D’abord, c’est pas un compas c'est une règle “spéciale” et si les commentaires se limitent à corriger des corrections ayant déjà été corrigées ça me suffira. Alors pour la postérité, mea culpa, la seule faute présente dans le texte est la suivante “je te jures”. La version correcte étant évidemment : “Je te jure” que l’on peut traduire par “Te lo juro” en espagnol ou bien par “I swear to you” en anglais ; amis étrangers bonjour.
8 commentaires:
crois*
(Nope, "que tu me croies", c'est du subjonctif)
Bravo mec, c'est ton meilleur strip.
(...sauf dans la deuxième case, "tu me crois", c'est l'indicatif et donc pas de e. Et tant qu'on y est, "je te jure", vire le s à la fin)
Wow... décidément tu maîtrises de mieux en mieux le compas. Bravo. Bisous.
Wow... jure*, crois*
bisous bisous BISOUS !!!!
D’abord, c’est pas un compas c'est une règle “spéciale” et si les commentaires se limitent à corriger des corrections ayant déjà été corrigées ça me suffira.
Alors pour la postérité, mea culpa, la seule faute présente dans le texte est la suivante “je te jures”. La version correcte étant évidemment : “Je te jure” que l’on peut traduire par “Te lo juro” en espagnol ou bien par “I swear to you” en anglais ; amis étrangers bonjour.
Pas d'update depuis 15 jours...
Reviens, Romain Maillé!
Romain Maillé ho!!!
Enregistrer un commentaire